Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mateo 6


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 «Cuidad de no practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de lo contrario no tendréis recompensa de vuestro Padre celestial.1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
2 Por tanto, cuando hagas limosna, no lo vayas trompeteando por delante como hacen los hipócritas en las sinagogas y por las calles, con el fin de ser honrados por los hombres; en verdad os digo que ya reciben su paga.2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
3 Tú, en cambio, cuando hagas limosna, que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha;3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
4 así tu limosna quedará en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
5 «Y cuando oréis, no seáis como los hipócritas, que gustan de orar en las sinagogas y en las esquinas de las plazas bien plantados para ser vistos de los hombres; en verdad os digo que ya reciben su paga.5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.
6 Tú, en cambio, cuando vayas a orar, entra en tu aposento y, después de cerrar la puerta, ora a tu Padre, que está allí, en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee.
7 Y al orar, no charléis mucho, como los gentiles, que se figuran que por su palabrería van a ser escuchados.7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
8 No seáis como ellos, porque vuestro Padre sabe lo que necesitáis antes de pedírselo.8 Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
9 «Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre;9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
10 venga tu Reino; hágase tu Voluntad así en la tierra como en el cielo.10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
11 Nuestro pan cotidiano dánosle hoy;11 Give us this day our supersubstantial bread.
12 y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros hemos perdonado a nuestros deudores;12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal.13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
14 «Que si vosotros perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial;14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
15 pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras ofensas.15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
16 «Cuando ayunéis, no pongáis cara triste, como los hipócritas, que desfiguran su rostro para que los hombres vean que ayunan; en verdad os digo que ya reciben su paga.16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
17 Tú, en cambio, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lava tu rostro,17 But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
18 para que tu ayuno sea visto, no por los hombres, sino por tu Padre que está allí, en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
19 «No os amontonéis tesoros en la tierra, donde hay polilla y herrumbre que corroen, y ladrones que socavan y roban.19 Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.
20 Amontonaos más bien tesoros en el cielo, donde no hay polilla ni herrumbre que corroan, ni ladrones que socaven y roben.20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
21 Porque donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón.21 For where thy treasure is, there is thy heart also.
22 «La lámpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo está sano, todo tu cuerpo estará luminoso;22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
23 pero si tu ojo está malo, todo tu cuerpo estará a oscuras. Y, si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué oscuridad habrá!23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
24 Nadie puede servir a dos señores; porque aborrecerá a uno y amará al otro; o bien se entregará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y al Dinero.24 No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
25 «Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis. ¿No vale más la vida que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
26 Mirad las aves del cielo: no siembran, ni cosechan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros más que ellas?26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
27 Por lo demás, ¿quién de vosotros puede, por más que se preocupe, añadir un solo codo a la medida de su vida?27 And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?
28 Y del vestido, ¿por qué preocuparos? Observad los lirios del campo, cómo crecen; no se fatigan, ni hilan.28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
29 Pero yo os digo que ni Salomón, en toda su gloria, se vistió como uno de ellos.29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30 Pues si a la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa al horno, Dios así la viste, ¿no lo hará mucho más con vosotros, hombres de poca fe?30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
31 No andéis, pues, preocupados diciendo: ¿Qué vamos a comer?, ¿qué vamos a beber?, ¿con qué vamos a vestirnos?31 Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
32 Que por todas esas cosas se afanan los gentiles; pues ya sabe vuestro Padre celestial que tenéis necesidad de todo eso.32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
33 Buscad primero su Reino y su justicia, y todas esas cosas se os darán por añadidura.33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
34 Así que no os preocupéis del mañana: el mañana se preocupará de sí mismo. Cada día tiene bastante con su propio mal.34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.