Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mateo 6


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 «Cuidad de no practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de lo contrario no tendréis recompensa de vuestro Padre celestial.1 “Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux.
2 Por tanto, cuando hagas limosna, no lo vayas trompeteando por delante como hacen los hipócritas en las sinagogas y por las calles, con el fin de ser honrados por los hombres; en verdad os digo que ya reciben su paga.2 “Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
3 Tú, en cambio, cuando hagas limosna, que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha;3 Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres;
4 así tu limosna quedará en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.4 ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
5 «Y cuando oréis, no seáis como los hipócritas, que gustan de orar en las sinagogas y en las esquinas de las plazas bien plantados para ser vistos de los hombres; en verdad os digo que ya reciben su paga.5 “Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
6 Tú, en cambio, cuando vayas a orar, entra en tu aposento y, después de cerrar la puerta, ora a tu Padre, que está allí, en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.6 Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
7 Y al orar, no charléis mucho, como los gentiles, que se figuran que por su palabrería van a ser escuchados.7 “Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus.
8 No seáis como ellos, porque vuestro Padre sabe lo que necesitáis antes de pedírselo.8 Ne leur ressemblez pas. Pensez-y: avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin.”
9 «Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre;9 “Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
10 venga tu Reino; hágase tu Voluntad así en la tierra como en el cielo.10 que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel.
11 Nuestro pan cotidiano dánosle hoy;11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
12 y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros hemos perdonado a nuestros deudores;12 pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent,
13 y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal.13 et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.
14 «Que si vosotros perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial;14 “Sachez-le: si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
15 pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras ofensas.15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses.
16 «Cuando ayunéis, no pongáis cara triste, como los hipócritas, que desfiguran su rostro para que los hombres vean que ayunan; en verdad os digo que ya reciben su paga.16 “Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
17 Tú, en cambio, cuando ayunes, perfuma tu cabeza y lava tu rostro,17 “Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage.
18 para que tu ayuno sea visto, no por los hombres, sino por tu Padre que está allí, en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.18 Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra.
19 «No os amontonéis tesoros en la tierra, donde hay polilla y herrumbre que corroen, y ladrones que socavan y roban.19 “N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout.
20 Amontonaos más bien tesoros en el cielo, donde no hay polilla ni herrumbre que corroan, ni ladrones que socaven y roben.20 “Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter.
21 Porque donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón.21 Oui! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 «La lámpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo está sano, todo tu cuerpo estará luminoso;22 “L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière.
23 pero si tu ojo está malo, todo tu cuerpo estará a oscuras. Y, si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué oscuridad habrá!23 Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres?”
24 Nadie puede servir a dos señores; porque aborrecerá a uno y amará al otro; o bien se entregará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y al Dinero.24 “Personne ne peut servir bien deux maîtres; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent.
25 «Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis. ¿No vale más la vida que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?25 “C’est pourquoi je vous dis: ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
26 Mirad las aves del cielo: no siembran, ni cosechan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros más que ellas?26 “Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
27 Por lo demás, ¿quién de vosotros puede, por más que se preocupe, añadir un solo codo a la medida de su vida?27 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée?
28 Y del vestido, ¿por qué preocuparos? Observad los lirios del campo, cómo crecen; no se fatigan, ni hilan.28 “Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas,
29 Pero yo os digo que ni Salomón, en toda su gloria, se vistió como uno de ellos.29 mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
30 Pues si a la hierba del campo, que hoy es y mañana se echa al horno, Dios así la viste, ¿no lo hará mucho más con vosotros, hombres de poca fe?30 Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi!
31 No andéis, pues, preocupados diciendo: ¿Qué vamos a comer?, ¿qué vamos a beber?, ¿con qué vamos a vestirnos?31 “Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller?
32 Que por todas esas cosas se afanan los gentiles; pues ya sabe vuestro Padre celestial que tenéis necesidad de todo eso.32 Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire.
33 Buscad primero su Reino y su justicia, y todas esas cosas se os darán por añadidura.33 “Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus.
34 Así que no os preocupéis del mañana: el mañana se preocupará de sí mismo. Cada día tiene bastante con su propio mal.34 Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.”