Mateo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham: | 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova. |
| 2 Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, | 2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća. |
| 3 Judá engrendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, Esrom engendró a Aram, | 3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram. |
| 4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab engrendró a Naassón, Naassón engendró a Salmón, | 4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma. |
| 5 Salmón engendró, de Rajab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, Obed engendró a Jesé, | 5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj. |
| 6 Jesé engendró al rey David. David engendró, de la que fue mujer de Urías, a Salomón, | 6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona. |
| 7 Salomón engendró a Roboam, Roboam engendró a Abiá, Abiá engendró a Asaf, | 7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa. |
| 8 Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Joram, Joram engendró a Ozías, | 8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja. |
| 9 Ozías engendró a Joatam, Joatam engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, | 9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija. |
| 10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías, | 10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija. |
| 11 Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando la deportación a Babilonia. | 11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon. |
| 12 Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, | 12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel. |
| 13 Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliakim, Eliakim engendró a Azor, | 13 Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor. |
| 14 Azor engendró a Sadoq, Sadoq engendró a Aquim, Aquim engendró a Eliud, | 14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud. |
| 15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Mattán, Mattán engendró a Jacob, | 15 Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov. |
| 16 y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la que nació Jesús, llamado Cristo. | 16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist. |
| 17 Así que el total de las generaciones son: desde Abraham hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | 17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja. |
| 18 La generación de Jesucristo fue de esta manera: Su madre, María, estaba desposada con José y, antes de empezar a estar juntos ellos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. | 18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše nađe se trudna po Duhu Svetom. |
| 19 Su marido José, como era justo y no quería ponerla en evidencia, resolvió repudiarla en secreto. | 19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti. |
| 20 Así lo tenía planeado, cuando el Angel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. | 20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: »Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. |
| 21 Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados». | 21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.« |
| 22 Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señor por medio del profeta: | 22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: |
| 23 Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros». | 23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel – što znači: S nama Bog! |
| 24 Despertado José del sueño, hizo como el Angel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. | 24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. |
| 25 Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. | 25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ