Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiae meae inclina aurem tuam,
2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
2 ut custodias cogitationes,
et disciplinam labia tua conservent.
3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
3 Favum enim stillant labia meretricis,
et nitidius oleo guttur eius;
4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium
et acuta quasi gladius biceps.
5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
5 Pedes eius descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius tendunt;
6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
6 cum non observet semitam vitae,
vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit.
7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
7 Nunc ergo, fili mi, audi me
et ne recedas a verbis oris mei.
8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
8 Longe fac ab ea viam tuam
et ne appropinques foribus domus eius.
9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
9 Ne des alienis honorem tuum
et annos tuos crudeli,
10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationes renuit cor meum,
13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
13 nec audivi vocem docentium me
et magistris non inclinavi aurem meam?
14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
14 Paene fui in omni malo,
in medio ecclesiae et synagogae ”.
15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
15 Bibe aquam de cisterna tua
et fluenta putei tui,
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
16 ne deriventur fontes tui foras,
et in plateis rivi aquarum;
17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
17 habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
18 Sit vena tua benedicta,
et laetare cum muliere adulescentiae tuae;
19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus,
blanditiae eius inebrient te in omni tempore,
in amore eius delectare iugiter.
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena
et foveris in sinu extraneae?
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
21 Quoniam ante Dominum viae hominis,
et omnes gressus eius considerat.
22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
22 Iniquitates suae capient impium,
et funibus peccatorum suorum constringetur.
23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiae suae decipietur.