Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.