Proverbios 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría, aplica tu oído a mi prudencia, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence, |
2 para que guardes tú la reflexión y tus labios conserven la ciencia. No hagas caso de la mujer perversa, | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse, |
3 pues miel destilan los labios de la extraña, su paladar es más suave que el aceite; | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais; |
4 pero al fin es amarga como el ajenjo, mordaz como espada de dos filos. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. |
5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; |
6 Por no seguir la senda de la vida, se desvía por sus vericuetos sin saberlo. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. |
7 Así pues, hijo mío, escúchame, no te apartes de los dichos de mi boca: | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche: |
8 aleja de ella tu camino, no te acerques a la puerta de su casa; | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison, |
9 no sea que ella dé tu honor a otro y tus años a un hombre cruel; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, |
10 no se harten de tus bienes los extraños, ni paren tus fatigas en casa del extranjero; | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus, |
11 no sea que gimas a la postre cuando tu cuerpo y tu carne se consuman, | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses |
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción, mi corazón ha despreciado los reproches, | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance; |
13 no he escuchado la voz de mis maestros ni he prestado oídos a los que me instruían. | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient! |
14 A punto he estado de cualquier desgracia, en medio de la asamblea y la comunidad». | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!" |
15 Bebe el agua de tu cisterna, la que brota de tu pozo. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits! |
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos, las corrientes de agua por las plazas? | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques: |
17 Que sean para ti solo, no para que las beban contigo los extraños. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! |
18 - Sea tu fuente bendita. Gózate en la mujer de tu mocedad, | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse: |
19 cierva amable, graciosa gacela: embriáguente en todo tiempo sus amores, su amor te apasione para siempre. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour! |
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena, abrazar el seno de una extraña? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue? |
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh, él vigila todos sus senderos. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers. |
22 El malvado será presa de sus propias maldades, con los lazos de su pecado se le capturará. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. |
23 Morirá por su falta de instrucción, por su gran necedad se perderá. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera. |