Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. | 1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. |
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! | 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. |
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. | 3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. |
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. | 4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. |
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; |
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», | 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; |
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. | 7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. | 8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. |
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. | 10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. |
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, | 11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. |
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. | 12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : |
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. | 13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. |
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. | 14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? |
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? |
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? | 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. |
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. |
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? | 20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. |
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, | 21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. |
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, | 22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. |
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. | 23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. |
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! | 24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. |