Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. | 1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. |
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! | 2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. |
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? | 3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? |
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? | 4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, | 5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, |
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, | 6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, |
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! | 7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? |
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! | 8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. |
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. | 9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. |
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? | 10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? |
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. | 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. |
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. | 12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. |
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: | 13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. |
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. | 14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. |
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! | 15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. |
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. | 16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. |
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. | 17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. |
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; | 18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? |
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. | 19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. |
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, | 20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, |
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, | 21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, |
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. | 22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. |