SCRUTATIO

Martes, 1 Julio 2025 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Job 10


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.