Éxodo 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Yahveh habló así a Moisés: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 «El día primero del primer mes alzarás la Morada de la Tienda del Encuentro. | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
3 Allí pondrás el arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo. | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
4 Llevarás la mesa y colocarás lo que hay que ordenar sobre ella; llevarás también el candelabro y pondrás encima las lámparas. | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
5 Colocarás el altar de oro para el incienso delante del arca del Testimonio y colgarás la cortina a la entrada de la Morada. | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
6 Colocarás el altar de los holocaustos ante la entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro. | 6 et ante illud altare holocausti : |
7 Pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echarás agua en ella. | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
8 En derredor levantarás el atrio y tenderás el tapiz a la entrada del atrio. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
9 Entonces tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que contiene. La consagrarás con todo su mobiliario y será cosa sagrada. | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
10 Ungirás además el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa sacratísima. | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
12 Después mandarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Tienda del Encuentro y los lavarás con agua. | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
13 Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás, y le consagrarás para que ejerza mi sacerdocio. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
14 Mandarás también que se acerquen sus hijos; los vestirás con túnicas, | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
15 los ungirás, como ungiste a su padre, para que ejerzan mi sacerdocio. Así se hará para que su unción les confiera un sacerdocio sempiterno de generación en generación.» | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
16 Moisés hizo todo conforme a lo que Yahveh le había mandado. Así lo hizo. | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue alzada la Morada. | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
18 Moisés alzó la Morada, asentó las basas, colocó sus tableros, metió sus travesaños y erigió sus postes. | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
19 Después desplegó la Tienda por encima de la Morada y puso además por encima el toldo de la Tienda, como Yahveh había mandado a Moisés. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
20 Luego tomó el Testimonio y lo puso en el arca; puso al arca los varales y sobre ella colocó el propiciatorio en la parte superior. | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
21 Llevó entonces el arca a la Morada, colgó el velo de protección y cubrió así el arca del Testimonio, como Yahveh había mandado a Moisés. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
22 Colocó también la mesa en la Tienda del Encuentro, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo. | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
23 Dispuso sobre ella las filas de los panes de la Presencia delante de Yahveh, como Yahveh había ordenado a Moisés. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
24 Luego instaló el candelabro en la Tienda del Encuentro, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada, | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
25 y colocó encima las lámparas delante de Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
26 Asimismo puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo; | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
27 y quemó sobre él incienso aromático como Yahveh había mandado a Moisés. | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
28 A la entrada de la Morada colocó la cortina, | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
29 y en la misma entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro colocó también el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, como Yahveh había mandado a Moisés. | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
30 Situó la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echó en ella agua para las abluciones; | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies. | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
32 Siempre que entraban en la Tienda del Encuentro y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahveh había mandado a Moisés. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
33 Por fin alzó el atrio que rodeaba la Morada y el altar, y colgó el tapiz a la entrada del atrio. Así acabó Moisés los trabajos. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
34 La Nube cubrió entonces la Tienda del Encuentro y la gloria de Yahveh llenó la Morada. | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
35 Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro, pues la Nube moraba sobre ella y la gloria de Yahveh llenaba la Morada. | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
36 En todas las marchas, cuando la Nube se elevaba de encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |
37 Pero si la Nube no se elevaba, ellos no levantaban el campamento, en espera del día en que se elevara. | |
38 Porque durante el día la Nube de Yahveh estaba sobre la Morada y durante la noche había fuego a la vista de toda la casa de Israel. Así sucedía en todas sus marchas. |