1 Yahveh habló así a Moisés: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
2 «El día primero del primer mes alzarás la Morada de la Tienda del Encuentro. | 2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, |
3 Allí pondrás el arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo. | 3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; |
4 Llevarás la mesa y colocarás lo que hay que ordenar sobre ella; llevarás también el candelabro y pondrás encima las lámparas. | 4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis |
5 Colocarás el altar de oro para el incienso delante del arca del Testimonio y colgarás la cortina a la entrada de la Morada. | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, |
6 Colocarás el altar de los holocaustos ante la entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro. | 6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, |
7 Pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echarás agua en ella. | 7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. |
8 En derredor levantarás el atrio y tenderás el tapiz a la entrada del atrio. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. |
9 Entonces tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que contiene. La consagrarás con todo su mobiliario y será cosa sagrada. | 9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. |
10 Ungirás además el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa sacratísima. | 10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. |
11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás. | 11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. |
12 Después mandarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Tienda del Encuentro y los lavarás con agua. | 12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua |
13 Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás, y le consagrarás para que ejerza mi sacerdocio. | 13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; |
14 Mandarás también que se acerquen sus hijos; los vestirás con túnicas, | 14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis |
15 los ungirás, como ungiste a su padre, para que ejerzan mi sacerdocio. Así se hará para que su unción les confiera un sacerdocio sempiterno de generación en generación.» | 15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. |
16 Moisés hizo todo conforme a lo que Yahveh le había mandado. Así lo hizo. | 16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
|
17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue alzada la Morada. | 17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. |
18 Moisés alzó la Morada, asentó las basas, colocó sus tableros, metió sus travesaños y erigió sus postes. | 18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas |
19 Después desplegó la Tienda por encima de la Morada y puso además por encima el toldo de la Tienda, como Yahveh había mandado a Moisés. | 19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. |
20 Luego tomó el Testimonio y lo puso en el arca; puso al arca los varales y sobre ella colocó el propiciatorio en la parte superior. | 20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. |
21 Llevó entonces el arca a la Morada, colgó el velo de protección y cubrió así el arca del Testimonio, como Yahveh había mandado a Moisés. | 21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. |
22 Colocó también la mesa en la Tienda del Encuentro, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo. | 22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, |
23 Dispuso sobre ella las filas de los panes de la Presencia delante de Yahveh, como Yahveh había ordenado a Moisés. | 23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
24 Luego instaló el candelabro en la Tienda del Encuentro, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada, | 24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, |
25 y colocó encima las lámparas delante de Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés. | 25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
26 Asimismo puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo; | 26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio |
27 y quemó sobre él incienso aromático como Yahveh había mandado a Moisés. | 27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. |
28 A la entrada de la Morada colocó la cortina, | 28 Posuit et velum in introitu habitaculi |
29 y en la misma entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro colocó también el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, como Yahveh había mandado a Moisés. | 29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. |
30 Situó la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echó en ella agua para las abluciones; | 30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; |
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies. | 31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, |
32 Siempre que entraban en la Tienda del Encuentro y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahveh había mandado a Moisés. | 32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
33 Por fin alzó el atrio que rodeaba la Morada y el altar, y colgó el tapiz a la entrada del atrio. Así acabó Moisés los trabajos. | 33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
|
34 La Nube cubrió entonces la Tienda del Encuentro y la gloria de Yahveh llenó la Morada. | 34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. |
35 Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro, pues la Nube moraba sobre ella y la gloria de Yahveh llenaba la Morada. | 35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. |
36 En todas las marchas, cuando la Nube se elevaba de encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. | 36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; |
37 Pero si la Nube no se elevaba, ellos no levantaban el campamento, en espera del día en que se elevara. | 37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. |
38 Porque durante el día la Nube de Yahveh estaba sobre la Morada y durante la noche había fuego a la vista de toda la casa de Israel. Así sucedía en todas sus marchas. | 38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
|