1 Yahveh habló así a Moisés: | 1 Der Herr sprach zu Mose: |
2 «El día primero del primer mes alzarás la Morada de la Tienda del Encuentro. | 2 Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnstätte des Offenbarungszeltes aufstellen. |
3 Allí pondrás el arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo. | 3 Stell die Lade der Bundesurkunde hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang! |
4 Llevarás la mesa y colocarás lo que hay que ordenar sobre ella; llevarás también el candelabro y pondrás encima las lámparas. | 4 Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf! |
5 Colocarás el altar de oro para el incienso delante del arca del Testimonio y colgarás la cortina a la entrada de la Morada. | 5 Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade der Bundesurkunde und häng den Vorhang vor den Eingang der Wohnstätte! |
6 Colocarás el altar de los holocaustos ante la entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro. | 6 Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes! |
7 Pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echarás agua en ella. | 7 Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein! |
8 En derredor levantarás el atrio y tenderás el tapiz a la entrada del atrio. | 8 Errichte den Vorhof ringsum und häng den Vorhang an das Tor des Vorhofs! |
9 Entonces tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que contiene. La consagrarás con todo su mobiliario y será cosa sagrada. | 9 Nimm das Salböl und salbe die Wohnstätte und alles, was in ihr ist. Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein. |
10 Ungirás además el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa sacratísima. | 10 Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein. |
11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás. | 11 Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es! |
12 Después mandarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Tienda del Encuentro y los lavarás con agua. | 12 Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser! |
13 Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás, y le consagrarás para que ejerza mi sacerdocio. | 13 Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient. |
14 Mandarás también que se acerquen sus hijos; los vestirás con túnicas, | 14 Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken; |
15 los ungirás, como ungiste a su padre, para que ejerzan mi sacerdocio. Así se hará para que su unción les confiera un sacerdocio sempiterno de generación en generación.» | 15 salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Ihre Salbung soll ihnen ein immer währendes Priestertum sichern von Generation zu Generation. |
16 Moisés hizo todo conforme a lo que Yahveh le había mandado. Así lo hizo. | 16 Mose tat es. Er machte alles, wie es der Herr ihm befohlen hatte. |
17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue alzada la Morada. | 17 Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnstätte auf. |
18 Moisés alzó la Morada, asentó las basas, colocó sus tableros, metió sus travesaños y erigió sus postes. | 18 Mose stellte die Wohnstätte auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf. |
19 Después desplegó la Tienda por encima de la Morada y puso además por encima el toldo de la Tienda, como Yahveh había mandado a Moisés. | 19 Dann spannte er das Zelt über die Wohnstätte und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
20 Luego tomó el Testimonio y lo puso en el arca; puso al arca los varales y sobre ella colocó el propiciatorio en la parte superior. | 20 Dann nahm er die Bundesurkunde, legte sie in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Deckplatte oben auf die Lade. |
21 Llevó entonces el arca a la Morada, colgó el velo de protección y cubrió así el arca del Testimonio, como Yahveh había mandado a Moisés. | 21 Er brachte die Lade in die Wohnstätte, spannte die Vorhangdecke auf und verdeckte so die Lade der Bundesurkunde, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
22 Colocó también la mesa en la Tienda del Encuentro, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo. | 22 Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnstätte, vor den Vorhang. |
23 Dispuso sobre ella las filas de los panes de la Presencia delante de Yahveh, como Yahveh había ordenado a Moisés. | 23 Darauf schichtete er die Brote vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
24 Luego instaló el candelabro en la Tienda del Encuentro, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada, | 24 Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnstätte. |
25 y colocó encima las lámparas delante de Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés. | 25 Er setzte die Lampen vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
26 Asimismo puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo; | 26 Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang. |
27 y quemó sobre él incienso aromático como Yahveh había mandado a Moisés. | 27 Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
28 A la entrada de la Morada colocó la cortina, | 28 Dann hängte er den Vorhang an den Eingang der Wohnstätte. |
29 y en la misma entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro colocó también el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, como Yahveh había mandado a Moisés. | 29 Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
30 Situó la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echó en ella agua para las abluciones; | 30 Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein. |
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies. | 31 Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße. |
32 Siempre que entraban en la Tienda del Encuentro y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahveh había mandado a Moisés. | 32 Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
33 Por fin alzó el atrio que rodeaba la Morada y el altar, y colgó el tapiz a la entrada del atrio. Así acabó Moisés los trabajos. | 33 Er errichtete den Vorhof um die Wohnstätte und den Altar und ließ den Vorhang am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk. |
34 La Nube cubrió entonces la Tienda del Encuentro y la gloria de Yahveh llenó la Morada. | 34 Dann verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. |
35 Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro, pues la Nube moraba sobre ella y la gloria de Yahveh llenaba la Morada. | 35 Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke lag darauf, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. |
36 En todas las marchas, cuando la Nube se elevaba de encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. | 36 Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnstätte erhob, brachen die Israeliten auf, solange ihre Wanderung dauerte. |
37 Pero si la Nube no se elevaba, ellos no levantaban el campamento, en espera del día en que se elevara. | 37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob. |
38 Porque durante el día la Nube de Yahveh estaba sobre la Morada y durante la noche había fuego a la vista de toda la casa de Israel. Así sucedía en todas sus marchas. | 38 Bei Tag schwebte über der Wohnstätte die Wolke des Herrn, bei Nacht aber war an ihr Feuer vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange ihre Wanderung dauerte. |