Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Final y, brothers, pray for us that the Lord's message may spread quickly, and be received with honouras it was among you;1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore continui la sua corsa e sia glorificata come lo è presso di voi,
2 and pray that we may be preserved from bigoted and evil people, for not everyone has faith.2 e noi siamo liberati da uomini perversi e malvagi. La fede infatti non è di tutti.
3 You can rely on the Lord, who wil give you strength and guard you from the evil One,3 Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
4 and we, in the Lord, have every confidence in you, that you are doing and wil go on doing al that wetel you.4 Riguardo a voi abbiamo fiducia nel Signore, che quanto vi comandiamo già lo facciate e lo farete.
5 May the Lord turn your hearts towards the love of God and the perseverance of Christ.5 Il Signore diriga i vostri cuori verso l'amore di Dio e la pazienza di Cristo.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we urge you, brothers, to keep away from any of the brothers wholives an undisciplined life, not in accordance with the tradition you received from us.6 Vi ordiniamo, però, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di stare lontani da tutti quei fratelli che vivono indisciplinatamente e non secondo l'insegnamento che ricevettero da noi.
7 You know how you should take us as your model: we were not undisciplined when we were with you,7 Infatti voi stessi sapete in che modo dovete imitarci, poiché non fummo degli oziosi in mezzo a voi,
8 nor did we ever accept food from anyone without paying for it; no, we worked with unsparing energy,night and day, so as not to be a burden on any of you.8 né abbiamo mangiato il pane gratuitamente da alcuno, ma lavorando notte e giorno con fatica e stenti, per non essere di peso a nessuno di voi.
9 This was not because we had no right to be, but in order to make ourselves a model for you to imitate.9 Non perché non ne avessimo il diritto, ma per offrirci a voi come modello da imitare.
10 We urged you when we were with you not to let anyone eat who refused to work.10 Inoltre, quando eravamo con voi, vi raccomandavamo questo: se uno non vuole lavorare, neanche mangi.
11 Now we hear that there are some of you who are living lives without any discipline, doing no workthemselves but interfering with other people's.11 Ora siamo venuti a sapere che alcuni vivono in mezzo a voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto.
12 In the Lord Jesus Christ, we urge and cal on people of this kind to go on quietly working and earningthe food that they eat.12 A questi tali comandiamo, e li ammoniamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il proprio pane, lavorando senza chiasso.
13 My brothers, never slacken in doing what is right.13 Voi, però, fratelli, non cessate di fare il bene.
14 If anyone refuses to obey what I have written in this letter, take note of him and have nothing to dowith him, so that he wil be ashamed of himself,14 Se qualcuno non ubbidisce alle ingiunzioni di questa nostra lettera, notatelo e non conversate più con lui, affinché si vergogni.
15 though you are not to treat him as an enemy, but to correct him as a brother.15 Tuttavia non ritenetelo come un nemico, ma avvertitelo come un fratello.
16 May the Lord of peace himself give you peace at al times and in every way. The Lord be with you all.16 Lo stesso Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
17 This greeting is in my own hand-PAUL. It is the mark of genuineness in every letter; this is my own writing.17 Il saluto è di mia mano, di Paolo; questo è il sigillo di tutte le lettere. Così io scrivo.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.