Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Final y, brothers, pray for us that the Lord's message may spread quickly, and be received with honouras it was among you;1 - Del resto, pregate, o fratelli, per noi, perchè la parola del Signore abbia corso e sia glorificata come presso di voi,
2 and pray that we may be preserved from bigoted and evil people, for not everyone has faith.2 e affinchè noi siamo liberati dagli uomini protervi e malvagi, poichè non è di tutti la fede.
3 You can rely on the Lord, who wil give you strength and guard you from the evil One,3 Ma fedele è Dio che vi conforterà e custodirà dal maligno.
4 and we, in the Lord, have every confidence in you, that you are doing and wil go on doing al that wetel you.4 Abbiam piena fede in Dio per voi, che voi fate e farete le cose che ordiniamo.
5 May the Lord turn your hearts towards the love of God and the perseverance of Christ.5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla paziente aspettativa di Cristo.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we urge you, brothers, to keep away from any of the brothers wholives an undisciplined life, not in accordance with the tradition you received from us.6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore Gesù Cristo, di tenervi lontani da qualunque fratello che si conduca disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.
7 You know how you should take us as your model: we were not undisciplined when we were with you,7 Poichè voi sapete come ci dovete imitare; non mica in modo disordinato noi abbiamo vissuto fra voi,
8 nor did we ever accept food from anyone without paying for it; no, we worked with unsparing energy,night and day, so as not to be a burden on any of you.8 nè abbiamo mangiato gratuitamente il pane da nessuno, ma con fatica e pena, notte e giorno lavorando, per non esser di peso ad alcuno di voi.
9 This was not because we had no right to be, but in order to make ourselves a model for you to imitate.9 Non che non avessimo la podestà di ciò, ma per dare in noi stessi a voi un esempio da imitare.
10 We urged you when we were with you not to let anyone eat who refused to work.10 E quando eravamo presso di voi, questo precetto vi davamo che se uno non vuol lavorare, neppur non deve mangiare.
11 Now we hear that there are some of you who are living lives without any discipline, doing no workthemselves but interfering with other people's.11 Ma sentiamo dire, che alcuni fra voi si conducono disordinatamente, non facendo nulla ma dandosi da fare in cose che non appartengono loro.
12 In the Lord Jesus Christ, we urge and cal on people of this kind to go on quietly working and earningthe food that they eat.12 Ora a sì fatti noi prescriviamo ed esortiamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando tranquillamente.
13 My brothers, never slacken in doing what is right.13 E voi, o fratelli, non vi stancate di fare il bene.
14 If anyone refuses to obey what I have written in this letter, take note of him and have nothing to dowith him, so that he wil be ashamed of himself,14 E se qualcuno non dà retta alla nostra parola per mezzo di questa lettera, costui segnatelo, rammentando di non aver commercio con lui affinchè si vergogni;
15 though you are not to treat him as an enemy, but to correct him as a brother.15 non dico di trattarlo come nemico, ma ammonitelo come fratello.
16 May the Lord of peace himself give you peace at al times and in every way. The Lord be with you all.16 E lo stesso Signore della pace dia la pace a voi del continuo in ogni maniera. Il Signore sia con voi tutti.
17 This greeting is in my own hand-PAUL. It is the mark of genuineness in every letter; this is my own writing.17 Il saluto di mia mano di Paolo, che è come il sigillo di ogni lettera; io scrivo così.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.