Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Final y, brothers, pray for us that the Lord's message may spread quickly, and be received with honouras it was among you;1 Im Übrigen, Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn sich ausbreitet und verherrlicht wird, ebenso wie bei euch.
2 and pray that we may be preserved from bigoted and evil people, for not everyone has faith.2 Betet auch darum, dass wir vor den bösen und schlechten Menschen gerettet werden; denn nicht alle nehmen den Glauben an.
3 You can rely on the Lord, who wil give you strength and guard you from the evil One,3 Aber der Herr ist treu; er wird euch Kraft geben und euch vor dem Bösen bewahren.
4 and we, in the Lord, have every confidence in you, that you are doing and wil go on doing al that wetel you.4 Wir vertrauen im Herrn auf euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tut, was wir anordnen.
5 May the Lord turn your hearts towards the love of God and the perseverance of Christ.5 Der Herr richte euer Herz darauf, dass ihr Gott liebt und unbeirrt auf Christus wartet.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we urge you, brothers, to keep away from any of the brothers wholives an undisciplined life, not in accordance with the tradition you received from us.6 Im Namen Jesu Christi, des Herrn, gebieten wir euch, Brüder: Haltet euch von jedem Bruder fern, der ein unordentliches Leben führt und sich nicht an die Überlieferung hält, die ihr von uns empfangen habt.
7 You know how you should take us as your model: we were not undisciplined when we were with you,7 Ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll. Wir haben bei euch kein unordentliches Leben geführt
8 nor did we ever accept food from anyone without paying for it; no, we worked with unsparing energy,night and day, so as not to be a burden on any of you.8 und bei niemand unser Brot umsonst gegessen; wir haben uns gemüht und geplagt, Tag und Nacht haben wir gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.
9 This was not because we had no right to be, but in order to make ourselves a model for you to imitate.9 Nicht als hätten wir keinen Anspruch auf Unterhalt; wir wollten euch aber ein Beispiel geben, damit ihr uns nachahmen könnt.
10 We urged you when we were with you not to let anyone eat who refused to work.10 Denn als wir bei euch waren, haben wir euch die Regel eingeprägt: Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.
11 Now we hear that there are some of you who are living lives without any discipline, doing no workthemselves but interfering with other people's.11 Wir hören aber, dass einige von euch ein unordentliches Leben führen und alles Mögliche treiben, nur nicht arbeiten.
12 In the Lord Jesus Christ, we urge and cal on people of this kind to go on quietly working and earningthe food that they eat.12 Wir ermahnen sie und gebieten ihnen im Namen Jesu Christi, des Herrn, in Ruhe ihrer Arbeit nachzugehen und ihr selbst verdientes Brot zu essen.
13 My brothers, never slacken in doing what is right.13 Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun.
14 If anyone refuses to obey what I have written in this letter, take note of him and have nothing to dowith him, so that he wil be ashamed of himself,14 Wenn jemand auf unsere Mahnung in diesem Brief nicht hört, dann merkt ihn euch und meidet den Umgang mit ihm, damit er sich schämt;
15 though you are not to treat him as an enemy, but to correct him as a brother.15 doch seht ihn nicht als Feind an, sondern weist ihn als euren Bruder zurecht!
16 May the Lord of peace himself give you peace at al times and in every way. The Lord be with you all.16 Der Herr des Friedens aber schenke euch den Frieden zu jeder Zeit und auf jede Weise. Der Herr sei mit euch allen.
17 This greeting is in my own hand-PAUL. It is the mark of genuineness in every letter; this is my own writing.17 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig. Das ist mein Zeichen in jedem Brief; so schreibe ich.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.18 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen!