Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Final y, brothers, pray for us that the Lord's message may spread quickly, and be received with honouras it was among you;1 À part cela, frères, priez pour nous. Que la Parole de Dieu continue sa course et gagne le prix, comme c’est arrivé chez vous,
2 and pray that we may be preserved from bigoted and evil people, for not everyone has faith.2 et que nous puissions échapper aux individus indésirables et mauvais, car tous ne croient pas.
3 You can rely on the Lord, who wil give you strength and guard you from the evil One,3 Le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
4 and we, in the Lord, have every confidence in you, that you are doing and wil go on doing al that wetel you.4 Nous sommes persuadés dans le Seigneur que vous faites et ferez tout ce que nous vous disons.
5 May the Lord turn your hearts towards the love of God and the perseverance of Christ.5 Que le Seigneur maintienne vos cœurs tournés vers l’amour de Dieu et la capacité de souffrir du Christ!
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we urge you, brothers, to keep away from any of the brothers wholives an undisciplined life, not in accordance with the tradition you received from us.6 Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur: si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui.
7 You know how you should take us as your model: we were not undisciplined when we were with you,7 Vous savez comment nous imiter; au milieu de vous nous ne vivions pas sans règle.
8 nor did we ever accept food from anyone without paying for it; no, we worked with unsparing energy,night and day, so as not to be a burden on any of you.8 Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement: nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous.
9 This was not because we had no right to be, but in order to make ourselves a model for you to imitate.9 Nous en aurions eu le droit, mais nous voulions rester pour vous le modèle à imiter.
10 We urged you when we were with you not to let anyone eat who refused to work.10 Et quand nous étions parmi vous, nous vous avons dit: celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas.
11 Now we hear that there are some of you who are living lives without any discipline, doing no workthemselves but interfering with other people's.11 Mais voilà ce que nous apprenons: il y en a parmi vous qui vivent de façon désordonnée et qui, au lieu de travailler, se mêlent des affaires des autres.
12 In the Lord Jesus Christ, we urge and cal on people of this kind to go on quietly working and earningthe food that they eat.12 Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus: qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain.
13 My brothers, never slacken in doing what is right.13 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 If anyone refuses to obey what I have written in this letter, take note of him and have nothing to dowith him, so that he wil be ashamed of himself,14 Si quelqu’un n’écoute pas ce que nous disons dans cette lettre, donnez-lui un avertissement et cessez de le fréquenter pour lui faire honte.
15 though you are not to treat him as an enemy, but to correct him as a brother.15 Ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
16 May the Lord of peace himself give you peace at al times and in every way. The Lord be with you all.16 Que le Seigneur de la paix vous donne la paix en tout temps et partout. Que le Seigneur soit avec vous tous!
17 This greeting is in my own hand-PAUL. It is the mark of genuineness in every letter; this is my own writing.17 La salutation finale est de ma propre main à moi, Paul: c’est mon signe de reconnaissance dans toutes mes lettres; c’est mon écriture.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.18 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous tous.