Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Joshua 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 The portion falling to the tribe of the sons of Judah, by clans, was near the frontier of Edom, from thedesert of Zin southwards to Kadesh in the south.1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro.
2 Their southern frontier began at the tip of the Salt Sea, at the southerly bay;2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno.
3 it proceeded south of the Ascent of Scorpions, crossed Zin and came up to Kadesh-Barnea from thesouth; past Hezron, it went on to Addar and turned towards Karka;3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa.
4 the frontier then went on to Azmon, came out at the Torrent of Egypt and reached as far as the sea.This is to be your southern frontier.4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì.
5 The eastern frontier was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan.5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo.
6 The northern boundary began at the bay at the mouth of the Jordan. The boundary went up to Beth-Hoglah, passed north of Beth-ha-Arabah and went on to the Stone of Bohan son of Reuben.6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben,
7 The boundary then went on to Debir from the Vale of Achor and turned north towards the stone circleopposite the Ascent of Adummim, which is south of the Torrent; the boundary went on to the Waters of En-Shemesh and came out at En-Rogel.7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel.
8 It then went back up the Val ey of Hinnom, coming from the south to the flank of the Jebusite -- that is,Jerusalem -- and climbed to the crest of the mountain barring the Valley of Hinnom to the west, at the northernend of the Val ey of the Rephaim.8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone.
9 From the mountain top, the boundary curved round to the spring of the Waters of Nephtoah, went on tothe towns of Mount Ephron and then turned towards Baalah -- that is, Kiriath-Jearim.9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve.
10 From Baalah, the boundary curved westwards to the highlands of Seir, skirted the northern slope ofMount Jearim -- that is, Chesalon -- went down to Beth-Shemesh and through Timnah,10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna.
11 came out on the northern flank of Ekron, turned towards Shikkeron and, passing through thehighlands of Baalah, came out at Jabneel, and reached as far as the sea.11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente.
12 The western boundary was the Great Sea itself. Such was the frontier surrounding the sons of Judah,by clans.12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati.
13 Caleb son of Jephunneh was given a share within that of the sons of Judah, in accordance withYahweh's order to Joshua: Kiriath-Arba, the town of the father of Anak -- that is, Hebron.13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron.
14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descended from Anak.14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac.
15 From there he marched on the inhabitants of Debir; Debir in olden days was cal ed Kiriath-Sepher.15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere.
16 Caleb then said, 'To the man who attacks and takes Kiriath-Sepher, I shal give my daughter Achsahas wife.'16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie.
17 The man who captured it was Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, who gave him his daughterAchsah as wife.17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie.
18 When she arrived, he urged her to ask her father for arable land, but when she alighted from thedonkey and Caleb asked her, 'What is the matter?'18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.)
19 she said to him, 'Grant me a blessing! As the land you have given me is the Negeb, give me springsof water too!' So Caleb gave her what she wanted, the upper springs and the lower springs.19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto.
20 Such was the heritage of the tribe of the sons of Judah, by clans.20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi.
21 Towns at the extremity of the tribe of the sons of Judah, near the frontier of Edom in the Negeb:Kabzeel, Arad, Jagur,21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur,
22 Kinah, Dimon, Aroer,22 e Cina e Dimona e Adada,
23 Kedesh, Hazor-Ithnan,23 e Cades e Asor e Ietnam,
24 Ziph, Telem, Bealoth,24 e Zif e Telem e Balot,
25 Hazor-Hadattah, Kiriath-Hezron -- that is, Hazor-25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è
26 Amam, Shema, Moladah,26 Amam, Sama e Molada,
27 Hazar-Gaddah, Heshmon, Beth-Pelet,27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet,
28 Hazar-Shual, Beersheba and its dependencies,28 e Asersual e Bersabee e Baziotia,
29 Baalah, Iim, Ezem,29 Baala e Jim ed Esem,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,30 ed Eltolad e Cesil e Arma,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,31 Siceleg e Medemena e Sensenna,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon: in al , twenty-nine towns with their vil ages.32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro.
33 In the lowlands: Eshtaol, Zorah, Ashnah,33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim,
35 Jarmuth, Adul am, Socoh, Azekah,35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca,
36 Shaaraim, Aditaim, Ha-Gederah and Gederothaim: fourteen towns with their vil ages.36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad,37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad,
38 Dilean, Ha-Mizpeh, Jokteel,38 Delean e Masefa e Iectel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,39 e Lachis, Bascat ed Eglon,
40 Cabbon, Lahmas, Chitlish,40 e Chebbon e Leeman e Cetlis,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naamah and Makkedah: sixteen towns with their vil ages.41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville.
42 Libna, Ether, Asham,42 Poi si è Labana ed Eter e Asan,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,43 e Iefta ed Esna e Nesib,
44 Keilah, Achzib and Mareshah: nine towns with their vil ages.44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro.
45 Ekron with its dependencies and its vil ages.45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi.
46 From Ekron to the sea, everything to the side of Ashdod, with its vil ages.46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue.
47 Ashdod with its dependencies and its vil ages; Gaza with its dependencies and its vil ages as far asthe Torrent of Egypt, the Great Sea forming the boundary.47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore.
48 In the highlands: Shamir, Jattir, Socoh,48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot,
49 Dannah, Kiriath-Sepher, now Debir,49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir;
50 Anab, Eshtemoh, Anim,50 e Anab e Istemo e Anim,
51 Goshen, Holon and Giloh: eleven towns with their vil ages.51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville.
52 Arab, Dumah, Eshan,52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan,
53 Janum, Beth-Tappuah, Aphekah,53 e Ianum e Betafua e Afeca,
54 Humtah, Kiriath-Arba, now Hebron, and Zior: nine towns with their vil ages.54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,56 Iesrael e Iucadam e Zanoe,
57 Ha-Kain, Gibeah and Timnah: ten towns with their vil ages.57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro;
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,58 Allul e Bessur e Gedor,
59 Maarath, Beth-Anoth and Eltekon: six towns with their vil ages. Tekoa, Ephrathah, now Bethlehem,Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Carem, Gallim, Bether and Manach: eleven towns with their vil ages.59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro.
60 Kiriath-Baal, that is Kiriath-Jearim, and Rabbah: two towns with their vil ages.60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville.
61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, Secacah,61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca,
62 Nibshan, Salt Town and En-Gedi: six towns with their vil ages.62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi).
63 The Jebusites, however, who lived in Jerusalem, the sons of Judah were unable to dispossess, andthe Jebusites stil live in Jerusalem today, side by side with the sons of Judah.63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi).