Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joshua 15


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The portion falling to the tribe of the sons of Judah, by clans, was near the frontier of Edom, from thedesert of Zin southwards to Kadesh in the south.1 Les clans de la tribu de Juda reçurent par le sort un territoire qui touchait la frontière d’Édom et s’étendait depuis le désert de Tsin jusqu’à Qadesh, au sud.
2 Their southern frontier began at the tip of the Salt Sea, at the southerly bay;2 La frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer de Sel, depuis la langue de terre tournée vers le midi,
3 it proceeded south of the Ascent of Scorpions, crossed Zin and came up to Kadesh-Barnea from thesouth; past Hezron, it went on to Addar and turned towards Karka;3 elle se prolongeait par le sud de la montée des Scorpions, traversait Tsin, montait au sud de Qadesh-Barné; elle passait ensuite par Hesron, montait jusqu’à Addar et tournait alors vers Karka.
4 the frontier then went on to Azmon, came out at the Torrent of Egypt and reached as far as the sea.This is to be your southern frontier.4 Puis la frontière passait à Asmon, elle arrivait au Torrent d’Égypte et s’achevait à la Mer. Voilà pour la frontière méridionale.
5 The eastern frontier was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan.5 La Mer de Sel jusqu’à l’embouchure du Jourdain formait la frontière à l’orient. Au nord, la frontière partait de la baie à l’embouchure du Jourdain.
6 The northern boundary began at the bay at the mouth of the Jordan. The boundary went up to Beth-Hoglah, passed north of Beth-ha-Arabah and went on to the Stone of Bohan son of Reuben.6 La frontière montait ensuite à Beth-Hogla, elle passait au nord de Beth-Ha-Araba, et se prolongeait par la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben).
7 The boundary then went on to Debir from the Vale of Achor and turned north towards the stone circleopposite the Ascent of Adummim, which is south of the Torrent; the boundary went on to the Waters of En-Shemesh and came out at En-Rogel.7 La frontière passait ensuite à Débir, par la vallée d’Akor, et remontait au nord vers le Guilgal en face de la montée d’Adoummim au sud du Torrent. La frontière passait alors par les sources d’En-Chémech et d’En-Roguel;
8 It then went back up the Val ey of Hinnom, coming from the south to the flank of the Jebusite -- that is,Jerusalem -- and climbed to the crest of the mountain barring the Valley of Hinnom to the west, at the northernend of the Val ey of the Rephaim.8 elle remontait ensuite par le ravin de Ben-Hinnom, passant au sud du territoire des Jébusites (c’est Jérusalem), puis elle se prolongeait par le sommet de la montagne qui fait face au ravin de Hinnom à l’ouest, à l’extrémité de la plaine des Réphaïm au nord.
9 From the mountain top, the boundary curved round to the spring of the Waters of Nephtoah, went on tothe towns of Mount Ephron and then turned towards Baalah -- that is, Kiriath-Jearim.9 Alors la frontière s’abaissait du sommet de la montagne vers la fontaine des eaux de Neftoa, puis elle se dirigeait vers les villes qui se trouvent sur le mont Éfron et tournait dans la direction de Baala (c’est Kiryat-Yéarim).
10 From Baalah, the boundary curved westwards to the highlands of Seir, skirted the northern slope ofMount Jearim -- that is, Chesalon -- went down to Beth-Shemesh and through Timnah,10 De Baala, la frontière continuait à l’ouest vers la montagne de Séïr, elle longeait le versant du mont Yéarim vers le nord (c’est Késalon), passait à Beth-Chémech, traversait Timna,
11 came out on the northern flank of Ekron, turned towards Shikkeron and, passing through thehighlands of Baalah, came out at Jabneel, and reached as far as the sea.11 et arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.
12 The western boundary was the Great Sea itself. Such was the frontier surrounding the sons of Judah,by clans.12 La Grande Mer formait la frontière occidentale. Voilà quelle était la frontière des clans de Juda.
13 Caleb son of Jephunneh was given a share within that of the sons of Judah, in accordance withYahweh's order to Joshua: Kiriath-Arba, the town of the father of Anak -- that is, Hebron.13 On donna un héritage à Caleb, fils de Yéfouné, au milieu de la tribu de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué: Kiryat-Arba, la ville du père d’Anak (aujourd’hui c’est Hébron).
14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descended from Anak.14 Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Chéchaï, Ahiman et Talmaï, tous trois descendants d’Anak.
15 From there he marched on the inhabitants of Debir; Debir in olden days was cal ed Kiriath-Sepher.15 De là, il se mit en campagne contre les habitants de Débir (autrefois Débir s’appelait Kiryat-Séfer).
16 Caleb then said, 'To the man who attacks and takes Kiriath-Sepher, I shal give my daughter Achsahas wife.'16 Alors Caleb s’écria: “Celui qui battra Kiryat-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai ma fille Aksa en mariage!”
17 The man who captured it was Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, who gave him his daughterAchsah as wife.17 Otniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Aksa en mariage.
18 When she arrived, he urged her to ask her father for arable land, but when she alighted from thedonkey and Caleb asked her, 'What is the matter?'18 Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”
19 she said to him, 'Grant me a blessing! As the land you have given me is the Negeb, give me springsof water too!' So Caleb gave her what she wanted, the upper springs and the lower springs.19 Elle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.
20 Such was the heritage of the tribe of the sons of Judah, by clans.20 Voilà l’héritage des clans de Juda.
21 Towns at the extremity of the tribe of the sons of Judah, near the frontier of Edom in the Negeb:Kabzeel, Arad, Jagur,21 Voici les villes du sud du territoire de Juda, du côté de la frontière d’Édom, dans le Négueb: Qabzéel, Arad, Yagour,
22 Kinah, Dimon, Aroer,22 Kina, Dimon, Aroër,
23 Kedesh, Hazor-Ithnan,23 Qédesh, Haçor-Yitnan,
24 Ziph, Telem, Bealoth,24 Zif, Télem, Balot,
25 Hazor-Hadattah, Kiriath-Hezron -- that is, Hazor-25 Haçor-Hadata, Kériyot-Hésron (c’est Haçor),
26 Amam, Shema, Moladah,26 Amam, Chéma, Méolada,
27 Hazar-Gaddah, Heshmon, Beth-Pelet,27 Hasar-Gada, Hechmon, Beth-Pélet,
28 Hazar-Shual, Beersheba and its dependencies,28 Hasar-Choual, Bersabée et ses pâturages,
29 Baalah, Iim, Ezem,29 Baala, Iyim, Ésem,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,30 Eltolad, Kesil, Horma,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,31 Siklag, Madmanna, Sansana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon: in al , twenty-nine towns with their vil ages.32 Lébaot, Chilhim, Ayin et Rimmon: au total, 29 villes et leurs villages.
33 In the lowlands: Eshtaol, Zorah, Ashnah,33 Dans le Bas-Pays: Echtaol, Soréa, Achna,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,34 Zanoua, En-Gannim, Tapoua, Énam,
35 Jarmuth, Adul am, Socoh, Azekah,35 Yarmout, Adoullam, Soko, Azéka,
36 Shaaraim, Aditaim, Ha-Gederah and Gederothaim: fourteen towns with their vil ages.36 Chaarayim, Aditayim, Ha-Guédéra et Guédérotaïm: 14 villes et leurs villages.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad,37 Sénan, Adacha, Migdal-Gat,
38 Dilean, Ha-Mizpeh, Jokteel,38 Diléan, Ha-Mispé, Yoktéel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,39 Lakish, Boskat, Églon,
40 Cabbon, Lahmas, Chitlish,40 Kabon, Lahmas, Kitlich,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naamah and Makkedah: sixteen towns with their vil ages.41 Guédérot, Beth-Dagon, Naama et Makkéda: 16 villes et leurs villages.
42 Libna, Ether, Asham,42 Libna, Éter, Achan,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,43 Yifta, Achna, Nésib,
44 Keilah, Achzib and Mareshah: nine towns with their vil ages.44 Keïla, Akzib et Marécha: 9 villes et leurs villages.
45 Ekron with its dependencies and its vil ages.45 Ékron avec ses pâturages et ses villages,
46 From Ekron to the sea, everything to the side of Ashdod, with its vil ages.46 tout ce qui se trouve dans la région d’Ashdod, avec ses villages, depuis Ékron jusqu’à la mer.
47 Ashdod with its dependencies and its vil ages; Gaza with its dependencies and its vil ages as far asthe Torrent of Egypt, the Great Sea forming the boundary.47 Ashdod avec ses pâturages et ses villages, Gaza avec ses pâturages et ses villages, depuis la Grande Mer jusqu’au Torrent d’Égypte.
48 In the highlands: Shamir, Jattir, Socoh,48 Dans la montagne: Chamir, Yattir, Soko,
49 Dannah, Kiriath-Sepher, now Debir,49 Dana, Kiryat-Séfer (aujourd’hui c’est Débir),
50 Anab, Eshtemoh, Anim,50 Anab, Echtémoa, Anim,
51 Goshen, Holon and Giloh: eleven towns with their vil ages.51 Gossen, Holon et Guilo: 11 villes et leurs villages.
52 Arab, Dumah, Eshan,52 Arab, Douma, Échéan,
53 Janum, Beth-Tappuah, Aphekah,53 Yanoum, Beth-Tapoua, Aféka,
54 Humtah, Kiriath-Arba, now Hebron, and Zior: nine towns with their vil ages.54 Oumta, Kiryat-Arba (aujourd’hui c’est Hébron), et Sior: 9 villes et leurs villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,55 Maon, Karmel, Zif, Youta,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,56 Yizréel, Yoqdéam, Zanoua,
57 Ha-Kain, Gibeah and Timnah: ten towns with their vil ages.57 Ha-Kayin, Guibéa et Timna: 10 villes et leurs villages.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,58 Halhoul, Beth-Sour, Guédor,
59 Maarath, Beth-Anoth and Eltekon: six towns with their vil ages. Tekoa, Ephrathah, now Bethlehem,Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Carem, Gallim, Bether and Manach: eleven towns with their vil ages.59 Maarat, Beth-Anot, et Eltékon: 6 villes et leurs villages. Tékoa, Éfrata (aujourd’hui c’est Bethléem), Péor, Étam, Koulon, Tatam, Sorés, Karem, Gallim, Béter et Mana: 11 villes et leurs villages.
60 Kiriath-Baal, that is Kiriath-Jearim, and Rabbah: two towns with their vil ages.60 Kiryat-Baal (c’est Kiryat-Yéarim), et Ha-Rabba: deux villes et leurs villages.
61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, Secacah,61 Dans le désert: Beth-Ha-Araba, Midin, Sékaka,
62 Nibshan, Salt Town and En-Gedi: six towns with their vil ages.62 Nibchan, la Ville-du-Sel et Engaddi: 6 villes et leurs villages.
63 The Jebusites, however, who lived in Jerusalem, the sons of Judah were unable to dispossess, andthe Jebusites stil live in Jerusalem today, side by side with the sons of Judah.63 Les fils de Juda ne purent chasser les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, c’est pourquoi les Jébusites habitent encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.