Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Joshua 15


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The portion falling to the tribe of the sons of Judah, by clans, was near the frontier of Edom, from thedesert of Zin southwards to Kadesh in the south.1 Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans se trouva vers la frontière d'Edom, depuis le désertde Cîn vers le midi jusqu'à Cadès au sud.
2 Their southern frontier began at the tip of the Salt Sea, at the southerly bay;2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers lemidi,
3 it proceeded south of the Ascent of Scorpions, crossed Zin and came up to Kadesh-Barnea from thesouth; past Hezron, it went on to Addar and turned towards Karka;3 elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Cîn et montait au sud de Cadès-Barné; passant par Hèçrôn, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa;
4 the frontier then went on to Azmon, came out at the Torrent of Egypt and reached as far as the sea.This is to be your southern frontier.4 puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d'Egypte pour aboutir à la mer. Tellesera votre frontière méridionale.
5 The eastern frontier was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan.5 A l'orient, la frontière était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière du côté nordpartait de la baie, à l'embouchure du Jourdain.
6 The northern boundary began at the bay at the mouth of the Jordan. The boundary went up to Beth-Hoglah, passed north of Beth-ha-Arabah and went on to the Stone of Bohan son of Reuben.6 La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha-Araba et montait à la Pierre de Bohân,fils de Ruben.
7 The boundary then went on to Debir from the Vale of Achor and turned north towards the stone circleopposite the Ascent of Adummim, which is south of the Torrent; the boundary went on to the Waters of En-Shemesh and came out at En-Rogel.7 Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d'Akor, et tournait au nord vers le cercle de pierresqui est en face de la montée d'Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel.
8 It then went back up the Val ey of Hinnom, coming from the south to the flank of the Jebusite -- that is,Jerusalem -- and climbed to the crest of the mountain barring the Valley of Hinnom to the west, at the northernend of the Val ey of the Rephaim.8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnom venant du sud au flanc du Jébuséen -- c'est Jérusalem-- elle montait au sommet de la montagne qui barre le ravin de Hinnom du côté de l'ouest, à l'extrémitéseptentrionale de la plaine des Rephaïm.
9 From the mountain top, the boundary curved round to the spring of the Waters of Nephtoah, went on tothe towns of Mount Ephron and then turned towards Baalah -- that is, Kiriath-Jearim.9 Du sommet de la montagne, la frontière s'infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et sedirigeait vers les villes du mont Ephrôn pour tourner dans la direction de Baala -- c'est Qiryat-Yéarim.
10 From Baalah, the boundary curved westwards to the highlands of Seir, skirted the northern slope ofMount Jearim -- that is, Chesalon -- went down to Beth-Shemesh and through Timnah,10 De Baala, la frontière inclinait à l'ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du montYéarim vers le nord -- c'est Kesalôn -- elle descendait à Bet-Shémesh, traversait Timna,
11 came out on the northern flank of Ekron, turned towards Shikkeron and, passing through thehighlands of Baalah, came out at Jabneel, and reached as far as the sea.11 aboutissait sur le flanc d'Eqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne deBaala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l'aboutissement de la frontière.
12 The western boundary was the Great Sea itself. Such was the frontier surrounding the sons of Judah,by clans.12 La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour,celle des fils de Juda selon leurs clans.
13 Caleb son of Jephunneh was given a share within that of the sons of Judah, in accordance withYahweh's order to Joshua: Kiriath-Arba, the town of the father of Anak -- that is, Hebron.13 A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l'ordre de Yahvé àJosué: Qiryat-Arba, la ville du père d'Anaq -- c'est Hébron.
14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descended from Anak.14 Caleb en déposséda les trois fils d'Anaq: Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d'Anaq.
15 From there he marched on the inhabitants of Debir; Debir in olden days was cal ed Kiriath-Sepher.15 De là, il marcha contre les habitants de Debir; Debir s'appelait autrefois Qiryat-Séphèr.
16 Caleb then said, 'To the man who attacks and takes Kiriath-Sepher, I shal give my daughter Achsahas wife.'16 Caleb dit alors: "Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s'en emparera, je lui donnerai pour femme mafille Aksa."
17 The man who captured it was Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, who gave him his daughterAchsah as wife.17 Celui qui s'en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa filleAksa.
18 When she arrived, he urged her to ask her father for arable land, but when she alighted from thedonkey and Caleb asked her, 'What is the matter?'18 Lorsqu'elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ.Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
19 she said to him, 'Grant me a blessing! As the land you have given me is the Negeb, give me springsof water too!' So Caleb gave her what she wanted, the upper springs and the lower springs.19 Elle répondit: "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moidonc des sources d'eau." Et il lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.
20 Such was the heritage of the tribe of the sons of Judah, by clans.20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
21 Towns at the extremity of the tribe of the sons of Judah, near the frontier of Edom in the Negeb:Kabzeel, Arad, Jagur,21 Villes à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom au Négeb: Qabçéel, Arad,Yagur,
22 Kinah, Dimon, Aroer,22 Qina, Dimôn, Aroër,
23 Kedesh, Hazor-Ithnan,23 Qédesh, Haçor-Yitnân,
24 Ziph, Telem, Bealoth,24 Ziph, Télem, Bealot,
25 Hazor-Hadattah, Kiriath-Hezron -- that is, Hazor-25 Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Héçrôn -- c'est Haçor --
26 Amam, Shema, Moladah,26 Amam, Shema, Molada,
27 Hazar-Gaddah, Heshmon, Beth-Pelet,27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt,
28 Hazar-Shual, Beersheba and its dependencies,28 Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances,
29 Baalah, Iim, Ezem,29 Baala, Iyyim, Eçem,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,30 Eltolad, Kesil, Horma,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,31 Ciqlag, Madmanna, Sânsanna,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon: in al , twenty-nine towns with their vil ages.32 Lebaot, Shilhim; Ayîn et Rimmôn: en tout, 29 villes avec leurs villages.
33 In the lowlands: Eshtaol, Zorah, Ashnah,33 Dans le Bas-Pays: Eshtaol, Coréa, Ashna,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
35 Jarmuth, Adul am, Socoh, Azekah,35 Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa,
36 Shaaraim, Aditaim, Ha-Gederah and Gederothaim: fourteen towns with their vil ages.36 Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra, et Gedérotaïm: quatorze villes avec leurs villages.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad,37 Cenân, Hadasha, Migdal-Gad,
38 Dilean, Ha-Mizpeh, Jokteel,38 Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,39 Lakish, Boçqat, Eglôn,
40 Cabbon, Lahmas, Chitlish,40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naamah and Makkedah: sixteen towns with their vil ages.41 Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda: seize villes avec leurs villages.
42 Libna, Ether, Asham,42 Libna, Etèr, Ashân,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,43 Yiphtah, Ashna, Neçib,
44 Keilah, Achzib and Mareshah: nine towns with their vil ages.44 Qéïla, Akzib et Maresha: neuf villes avec leurs villages.
45 Ekron with its dependencies and its vil ages.45 Eqrôn avec ses dépendances et ses villages.
46 From Ekron to the sea, everything to the side of Ashdod, with its vil ages.46 D'Eqrôn jusqu'à la mer, tout ce qui se trouve du côté d'Ashdod avec ses villages.
47 Ashdod with its dependencies and its vil ages; Gaza with its dependencies and its vil ages as far asthe Torrent of Egypt, the Great Sea forming the boundary.47 Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu'auTorrent d'Egypte, la Grande mer formant la frontière.
48 In the highlands: Shamir, Jattir, Socoh,48 Dans la Montagne: Shamir, Yattir, Soko,
49 Dannah, Kiriath-Sepher, now Debir,49 Danna, Qiryat-Séphèr, aujourd'hui Debir,
50 Anab, Eshtemoh, Anim,50 Anab, Eshtemoa, Anim,
51 Goshen, Holon and Giloh: eleven towns with their vil ages.51 Goshèn, Holôn et Gilo: onze villes avec leurs villages.
52 Arab, Dumah, Eshan,52 Arab, Duma, Eshéân,
53 Janum, Beth-Tappuah, Aphekah,53 Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa,
54 Humtah, Kiriath-Arba, now Hebron, and Zior: nine towns with their vil ages.54 Humta, Qiryat-Arba, aujourd'hui Hébron, et Cior: neuf villes avec leurs villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,55 Maôn, Karmel, Ziph, Yutta,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,56 Yizréel, Yorqéam, Zanoah,
57 Ha-Kain, Gibeah and Timnah: ten towns with their vil ages.57 Haq-Qayîn, Gibéa et Timna: dix villes avec leurs villages.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,58 Halhul, Bet-Cur, Gedor,
59 Maarath, Beth-Anoth and Eltekon: six towns with their vil ages. Tekoa, Ephrathah, now Bethlehem,Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Carem, Gallim, Bether and Manach: eleven towns with their vil ages.59 Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn: six villes avec leurs villages. Teqoa, Ephrata, aujourd'hui Bethléem,Péor, Etam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah: onze villes avec leurs villages.
60 Kiriath-Baal, that is Kiriath-Jearim, and Rabbah: two towns with their vil ages.60 Qiryat-Baal -- c'est Qiryat-Yéarim -- et Ha-Rabba: deux villes avec leurs villages.
61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, Secacah,61 Dans le Désert: Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka,
62 Nibshan, Salt Town and En-Gedi: six towns with their vil ages.62 Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi: six villes avec leurs villages.
63 The Jebusites, however, who lived in Jerusalem, the sons of Judah were unable to dispossess, andthe Jebusites stil live in Jerusalem today, side by side with the sons of Judah.63 Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi lesJébuséens habitent-ils encore aujourd'hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.