SCRUTATIO

Saturday, 6 December 2025 - Santa Consolata di Genova ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.1 Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym.
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.2 Jak jest napisane u proroka Izajasza: Oto Ja posyłam wysłańca mego przed Tobą; on przygotuje drogę Twoją.
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Jemu prostujcie ścieżki.
4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Wystąpił Jan Chrzciciel na pustyni i głosił chrzest nawrócenia na odpuszczenie grzechów.
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.5 Ciągnęła do niego cała judzka kraina oraz wszyscy mieszkańcy Jerozolimy i przyjmowali od niego chrzest w rzece Jordan, wyznając /przy tym/ swe grzechy.
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.6 Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a żywił się szarańczą i miodem leśnym.
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.7 I tak głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby się schylić i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów.
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'8 Ja chrzciłem was wodą, On zaś chrzcić was będzie Duchem Świętym.
9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.9 W owym czasie przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i przyjął od Jana chrzest w Jordanie.
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.10 W chwili gdy wychodził z wody, ujrzał rozwierające się niebo i Ducha jak gołębicę zstępującego na siebie.
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'11 A z nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie.
12 And at once the Spirit drove him into the desert12 Zaraz też Duch wyprowadził Go na pustynię.
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.13 Czterdzieści dni przebył na pustyni, kuszony przez szatana. żył tam wśród zwierząt, aniołowie zaś usługiwali Mu.
14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,14 Gdy Jan został uwięziony, Jezus przyszedł do Galilei i głosił Ewangelię Bożą. Mówił:
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'15 Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię.
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.16 Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami.
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'17 Jezus rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a sprawię, że się staniecie rybakami ludzi.
18 And at once they left their nets and fol owed him.18 I natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim.
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.19 Idąc dalej, ujrzał Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego Jana, którzy też byli w łodzi i naprawiali sieci.
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.20 Zaraz ich powołał, a oni zostawili ojca swego, Zebedeusza, razem z najemnikami w łodzi i poszli za Nim.
21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.21 Przyszli do Kafarnaum. Zaraz w szabat wszedł do synagogi i nauczał.
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.22 Zdumiewali się Jego nauką: uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak uczeni w Piśmie.
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,23 Był właśnie w synagodze człowiek opętany przez ducha nieczystego. Zaczął on wołać:
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'24 Czego chcesz od nas, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić. Wiem, kto jesteś: Święty Boży.
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'25 Lecz Jezus rozkazał mu surowo: Milcz i wyjdź z niego.
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.26 Wtedy duch nieczysty zaczął go targać i z głośnym krzykiem wyszedł z niego.
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'27 A wszyscy się zdumieli, tak że jeden drugiego pytał: Co to jest? Nowa jakaś nauka z mocą. Nawet duchom nieczystym rozkazuje i są Mu posłuszne.
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.28 I wnet rozeszła się wieść o Nim wszędzie po całej okolicznej krainie galilejskiej.
29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.29 Zaraz po wyjściu z synagogi przyszedł z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.30 Teściowa zaś Szymona leżała w gorączce. Zaraz powiedzieli Mu o niej.
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.31 On podszedł do niej i podniósł ją ująwszy za rękę, tak iż gorączka ją opuściła. A ona im usługiwała.
32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.32 Z nastaniem wieczora, gdy słońce zaszło, przynosili do Niego wszystkich chorych i opętanych;
33 The whole town came crowding round the door,33 i całe miasto było zebrane u drzwi.
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.34 Uzdrowił wielu dotkniętych rozmaitymi chorobami i wiele złych duchów wyrzucił, lecz nie pozwalał złym duchom mówić, ponieważ wiedziały, kim On jest.
35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.35 Nad ranem, gdy jeszcze było ciemno, wstał, wyszedł i udał się na miejsce pustynne, i tam się modlił.
36 Simon and his companions set out in search of him,36 Pośpieszył za Nim Szymon z towarzyszami,
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'37 a gdy Go znaleźli, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają.
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'38 Lecz On rzekł do nich: Pójdźmy gdzie indziej, do sąsiednich miejscowości, abym i tam mógł nauczać, bo na to wyszedłem.
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.39 I chodził po całej Galilei, nauczając w ich synagogach i wyrzucając złe duchy.
40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'40 Wtedy przyszedł do Niego trędowaty i upadając na kolana, prosił Go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'41 Zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.42 Natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,43 Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił,
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'44 mówiąc mu: Uważaj, nikomu nic nie mów, ale idź pokaż się kapłanowi i złóż za swe oczyszczenie ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.45 Lecz on po wyjściu zaczął wiele opowiadać i rozgłaszać to, co zaszło, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, lecz przebywał w miejscach pustynnych. A ludzie zewsząd schodzili się do Niego.