Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And at once the Spirit drove him into the desert12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And at once they left their nets and fol owed him.18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 The whole town came crowding round the door,33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon and his companions set out in search of him,36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.