Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo
9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
12 And at once the Spirit drove him into the desert12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano
14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.
18 And at once they left their nets and fol owed him.18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea
29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
33 The whole town came crowding round the door,33 E tutta la città era raunata all’uscio.
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
36 Simon and his companions set out in search of him,36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni
40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui