Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te.
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And at once the Spirit drove him into the desert12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 And at once they left their nets and fol owed him.18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
33 The whole town came crowding round the door,33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 Simon and his companions set out in search of him,36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.