Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And at once the Spirit drove him into the desert12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.
14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.
18 And at once they left their nets and fol owed him.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.
21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.
29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.
32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.
33 The whole town came crowding round the door,33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.
35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.
36 Simon and his companions set out in search of him,36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.
40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.