Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the secondmonth, in the second year after the exodus from Egypt, and said:1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit:
2 'Take a census of the whole community of Israelites by clans and families, taking a count of the namesof al the males, head by head.2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête.
3 You and Aaron wil register al those in Israel, twenty years of age and over, fit to bear arms, companyby company;3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat.
4 you wil have one man from each tribe, the head of his family, to help you.4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille.
5 'These are the names of those who must help you: For Reuben, Elizur son of Shedeur.5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur.
6 For Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai.6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï.
7 For Judah, Nahshon son of Amminadab.7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab.
8 For Issachar, Nethanel son of Zuar.8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar.
9 For Zebulun, Eliab son of Helon.9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn.
10 Of the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son ofPedahzur.10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur.
11 For Benjamin, Abidan son of Gideoni.11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.
12 For Dan, Ahiezer son of Ammishaddai.12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
13 For Asher, Pagiel son of Ochran.13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân.
14 For Gad, Eliasaph son of Reuel.14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel.
15 For Naphtali, Ahira son of Enan.'15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân."
16 These were men of repute in the community; they were the leaders of their ancestral tribes, the headsof Israel's thousands.16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël.
17 Moses and Aaron took these men who had been named17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom
18 and on the first day of the second month they mustered the whole community. The Israelitesestablished their pedigrees by clans and families, and one by one the names of all men of twenty years and overwere recorded.18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête.
19 As Yahweh had ordered, Moses registered them in the desert of Sinai.19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï.
20 Once the pedigrees of the descendants of Reuben, Israel's first-born, had been established by clansand families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
21 The total of these for the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben.
22 Once the pedigrees of Simeon's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
23 The total of these for the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon.
24 Once the pedigrees of Gad's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
25 The total of these for the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad.
26 Once the pedigrees of Judah's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
27 The total of these for the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda.
28 Once the pedigrees of Issachar's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
29 The total of these for the tribe of Issachar was fifty-four thousand four hundred.29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar.
30 Once the pedigrees of Zebulun's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
31 The total of these for the tribe of Zebulun was fifty-seven thousand four hundred.31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon.
32 As regards the descendants of Joseph: once the pedigrees of Ephraim's descendants had beenestablished by clans and families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, wererecorded one by one.32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
33 The total of these for the tribe of Ephraim was forty thousand five hundred.33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm.
34 Once the pedigrees of Manasseh's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
35 The total of these for the tribe of Manasseh was thirty-two thousand two hundred.35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé.
36 Once the pedigrees of Benjamin's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
37 The total of these for the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin.
38 Once the pedigrees of Dan's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
39 The total of these for the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan.
40 Once the pedigrees of Asher's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
41 The total of these for the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher.
42 Once the pedigrees of Naphtali's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
43 The total of these for the tribe of Naphtali was fifty-three thousand four hundred.43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali.
44 Such were the men registered by Moses, Aaron and the leaders of Israel, of whom there were twelve,each representing his family.44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles.
45 Al the Israelites of twenty years and over, fit to bear arms, were counted by families.45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles.
46 Altogether, the total came to six hundred and three thousand five hundred and fifty.46 Le total des recensés fut de 603.550.
47 But the Levites and their tribes were not included in the count.47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale.
48 Yahweh spoke to Moses and said:48 Yahvé parla à Moïse et dit:
49 'Do not, however, take a census of the Levites, or register them with the other Israelites,49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites.
50 but enrol the Levites to take charge of the Dwel ing where the Testimony is and of al its furnishingsand belongings. They must carry the Dwel ing and al its furnishings; they must look after the Dwel ing and pitchtheir camp round it.50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour.
51 Whenever the Dwelling is moved, the Levites will dismantle it; whenever the Dwel ing stops for thenight, the Levites wil erect it. Any unauthorised person coming near it will be put to death.51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort.
52 The Israelites wil pitch their tents, each in their own encampment and by their own standard,company by company,52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités.
53 but the Levites wil pitch their tents round the Dwel ing where the Testimony is. In this way Retributionwil be kept from fal ing on the whole community of Israelites, and the Levites wil keep charge of the Dwel ing ofthe Testimony.'53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage."
54 The Israelites did exactly as Yahweh had ordered Moses. They did as he said.54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent.