Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the secondmonth, in the second year after the exodus from Egypt, and said:1 - L'anno secondo dell'uscita degli Ebrei dall'Egitto, il primo giorno del secondo mese, il Signore parlò a Mosè nel deserto di Sinai, nel tabernacolo dell'alleanza e disse:
2 'Take a census of the whole community of Israelites by clans and families, taking a count of the namesof al the males, head by head.2 «Fate il computo di tutta quanta l'assemblea de' figliuoli d'Israele, per casate e famiglie e individui, di tutti i maschi
3 You and Aaron wil register al those in Israel, twenty years of age and over, fit to bear arms, companyby company;3 da vent'anni in su, di tutti gli uomini forti d'Israele; contateli a schiere a schiere, tu ed Aronne.
4 you wil have one man from each tribe, the head of his family, to help you.4 Saranno con voi i principali delle tribù, che siano capi di famiglie nella loro casata.
5 'These are the names of those who must help you: For Reuben, Elizur son of Shedeur.5 Sono questi i loro nomi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur;
6 For Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai.6 di Simeon, Salamiel, figlio di Surisaddai;
7 For Judah, Nahshon son of Amminadab.7 di Giuda, Naasson figlio d'Aminadab;
8 For Issachar, Nethanel son of Zuar.8 d'Issacar, Natanael figlio di Suar;
9 For Zebulun, Eliab son of Helon.9 di Zabulon, Eliab figlio di Helon;
10 Of the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son ofPedahzur.10 dei figli di Giuseppe: per Efraim, Elisama figlio di Ammiud; e per Manasse, Gamaliel figlio di Fadassur;
11 For Benjamin, Abidan son of Gideoni.11 di Beniamino, Abidan figlio di Gedeone;
12 For Dan, Ahiezer son of Ammishaddai.12 di Dan, Aiezer figlio di Ammisaddai;
13 For Asher, Pagiel son of Ochran.13 d'Aser, Fegiel figlio di Ocran;
14 For Gad, Eliasaph son of Reuel.14 di Gad, Eliasaf, figlio di Duel;
15 For Naphtali, Ahira son of Enan.'15 di Neftali, Aira figlio di Enan».
16 These were men of repute in the community; they were the leaders of their ancestral tribes, the headsof Israel's thousands.16 Questi i principi della moltitudine, elettissimi nelle loro tribù e casate, capi dell'esercito d'Israele.
17 Moses and Aaron took these men who had been named17 Mosè ed Aronne li chiamarono con tutta la moltitudine del popolo,
18 and on the first day of the second month they mustered the whole community. The Israelitesestablished their pedigrees by clans and families, and one by one the names of all men of twenty years and overwere recorded.18 e li riunirono il primo giorno del secondo mese, per farne il censimento secondo le casate, le case, le famiglie e le persone, coi nomi di ciascheduno, da vent'anni in su,
19 As Yahweh had ordered, Moses registered them in the desert of Sinai.19 come aveva comandato il Signore a Mosè. Il computo fu fatto nel deserto di Sinai.
20 Once the pedigrees of the descendants of Reuben, Israel's first-born, had been established by clansand families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.20 Discendenti da Ruben primogenito d'Israele, maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra, contati col loro nome testa per testa, secondo le genealogie, le famiglie e le case loro, furono in tutto
21 The total of these for the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.21 quarantaseimila e cinquecento.
22 Once the pedigrees of Simeon's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.22 Discendenti da Simeon, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, contati per nome e per testa, i maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra furono in tutto
23 The total of these for the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.23 cinquantanovemila e trecento.
24 Once the pedigrees of Gad's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.24 Discendenti da Gad, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono contati e chiamati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli atti alla guerra,
25 The total of these for the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.25 quarantacinquemila e seicentocinquanta.
26 Once the pedigrees of Judah's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.26 De' figli di Giuda, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, da vent'anni in su, per nome e per testa, quelli abili alla guerra furono in tutto
27 The total of these for the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.27 noverati a settantaquattromila e seicento.
28 Once the pedigrees of Issachar's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.28 De' figli d'Issacar, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, di vent'anni ed oltre atti alla guerra, chiamati ciascuno per nome,
29 The total of these for the tribe of Issachar was fifty-four thousand four hundred.29 ne furono noverati in tutto cinquantaquattromila e quattrocento.
30 Once the pedigrees of Zebulun's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.30 Della tribù di Zabulon, chiamati a nome ciascuno, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, tutti quelli di vent'anni e più che potevano andare alla guerra, ne furono recensiti
31 The total of these for the tribe of Zebulun was fifty-seven thousand four hundred.31 cinquantasettemila e quattrocento.
32 As regards the descendants of Joseph: once the pedigrees of Ephraim's descendants had beenestablished by clans and families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, wererecorded one by one.32 Quanto ai discendenti di Giuseppe, i figli di Efraim di venti anni ed oltre, capaci alla guerra, contati ciascuno per nome, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono
33 The total of these for the tribe of Ephraim was forty thousand five hundred.33 quarantamila e cinquecento.
34 Once the pedigrees of Manasseh's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.34 I figli poi di Manasse buoni alla guerra, da vent'anni in su secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, chiamati ciascuno a nome, furono in tutto
35 The total of these for the tribe of Manasseh was thirty-two thousand two hundred.35 trentaduemila e duecento.
36 Once the pedigrees of Benjamin's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.36 Della tribù di Beniamino, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli abili alla guerra,
37 The total of these for the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.37 trentacinquemila e quattrocento.
38 Once the pedigrees of Dan's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.38 Della tribù di Dan, per genealogie e famiglie e case di loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome tutti i capaci d'andare alla guerra, di vent'anni e più, e furono
39 The total of these for the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.39 sessantaduemila e settecento.
40 Once the pedigrees of Asher's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.40 De' discendenti da Aser, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe da vent'anni in su, atti alla guerra, furon noverati per nome e per testa
41 The total of these for the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.41 quarantunmila e cinquecento.
42 Once the pedigrees of Naphtali's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.42 De' figli di Neftali buoni alla guerra, di vent'anni e più, segnati ciascuno a nome secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, ne furono numerati
43 The total of these for the tribe of Naphtali was fifty-three thousand four hundred.43 cinquantatremila e quattrocento.
44 Such were the men registered by Moses, Aaron and the leaders of Israel, of whom there were twelve,each representing his family.44 Questi sono i numerati da Mosè ed Aronne, e da' dodici principali d'Israele, ciascuno secondo le famiglie della sua casata.
45 Al the Israelites of twenty years and over, fit to bear arms, were counted by families.45 E tutto il numero de' figli d'Israele, di vent'anni e più, capaci d'andare alla guerra, secondo le loro case e famiglie, fu di
46 Altogether, the total came to six hundred and three thousand five hundred and fifty.46 seicentotremila e cinquecentocinquanta uomini.
47 But the Levites and their tribes were not included in the count.47 Ma i leviti non furon computati fra questi, secondo le famiglie della loro tribù.
48 Yahweh spoke to Moses and said:48 Perchè il Signore parlò a Mosè, e disse:
49 'Do not, however, take a census of the Levites, or register them with the other Israelites,49 «Non fare il computo della tribù di Levi, e non annumerare i suoi figli tra gli altri figli d'Israele;
50 but enrol the Levites to take charge of the Dwel ing where the Testimony is and of al its furnishingsand belongings. They must carry the Dwel ing and al its furnishings; they must look after the Dwel ing and pitchtheir camp round it.50 ma affida a loro il tabernacolo della testimonianza con tutta la sua suppellettile, e tutto ciò che si riferisce al culto. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne avranno il servizio, e s'accamperanno attorno al tabernacolo.
51 Whenever the Dwelling is moved, the Levites will dismantle it; whenever the Dwel ing stops for thenight, the Levites wil erect it. Any unauthorised person coming near it will be put to death.51 Quando bisognerà partire, i leviti scomporranno il tabernacolo; quando bisognerà accamparsi, lo rimetteranno su; qualunque estraneo vi s'aggiungesse, sarà messo a morte.
52 The Israelites wil pitch their tents, each in their own encampment and by their own standard,company by company,52 I figli d'Israele rizzeranno le tende, ciascuno secondo la compagnia, il corpo e l'armata a cui appartiene.
53 but the Levites wil pitch their tents round the Dwel ing where the Testimony is. In this way Retributionwil be kept from fal ing on the whole community of Israelites, and the Levites wil keep charge of the Dwel ing ofthe Testimony.'53 Ma i leviti porranno le tende torno a torno al tabernacolo, acciò la mia indignazione non cada sulla moltitudine de' figli d'Israele, e veglieranno a guardia del tabernacolo della testimonianza».
54 The Israelites did exactly as Yahweh had ordered Moses. They did as he said.54 Fecero dunque i figli d'Israele secondo tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè.