Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 My child, keep my words, and treasure my precepts,1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye.2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart.3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation,4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words.5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense.7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house,8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark.9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart.10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home.11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner.12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him,13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today;14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you.15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material,16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon.17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love!18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey,19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .'20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter.21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks,22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake.23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say:24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths;25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims.26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death.27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.