Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 My child, keep my words, and treasure my precepts,1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense.7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house,8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart.10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home.11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him,13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today;14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material,16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love!18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey,19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .'20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say:24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths;25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.