Proverbs 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 My child, keep my words, and treasure my precepts, | 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. |
2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. | 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: |
3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. | 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. |
4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, | 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, |
5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. | 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. |
6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice | 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, |
7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. | 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, |
8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, | 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. |
9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. | 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. |
10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. | 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, |
11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. | 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, |
12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. | 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. |
13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, | 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: |
14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; | 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, |
15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. | 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. |
16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: |
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. | 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. |
18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! | 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: |
19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, | 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. |
20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' | 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. |
21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. | 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. |
22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, | 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, |
23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. | 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. |
24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: | 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. |
25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; | 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: |
26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. | 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, |
27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. | 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. |