Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 My child, keep my words, and treasure my precepts,1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye.2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart.3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation,4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words.5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense.7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house,8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark.9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart.10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home.11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner.12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him,13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today;14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you.15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material,16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon.17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love!18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey,19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .'20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter.21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks,22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake.23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say:24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths;25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims.26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death.27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte