Psalms 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you. | 1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. |
2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me! | 2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. |
3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven; | 3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. |
4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals. | 4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. |
5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin. | 5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. |
6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins, | 6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. |
7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof. | 7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. |
8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse. | 8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. |
9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears, | 9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع |
10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away; | 10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. |
11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass. | 11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست |
12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you. | 12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. |
13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come; | 13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. |
14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust. | 14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. |
15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory; | 15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. |
16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory; | 16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. |
17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn. | 17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. |
18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God: | 18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. |
19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth, | 19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر |
20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death, | 20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت |
21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem; | 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم |
22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh. | 22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب |
23 In my journeying my strength has failed on the way; | 23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. |
24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age. | 24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. |
25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. | 25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. |
26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem; | 26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. |
27 but you never alter, and your years never end. | 27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. |
28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence. | 28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك |