Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 102


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me!2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven;3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins,6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof.7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears,9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away;10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass.11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come;13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory;15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory;16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn.17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God:18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth,19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death,20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem;21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh.22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 In my journeying my strength has failed on the way;23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age.24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands.25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem;26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 but you never alter, and your years never end.27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence.28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.