Psalms 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you. | 1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] |
2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me! | 2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. |
3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven; | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! |
4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals. | 4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. |
5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin. | 5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. |
6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins, | 6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. |
7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof. | 7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. |
8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse. | 8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. |
9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears, | 9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. |
10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away; | 10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; |
11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass. | 11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. |
12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you. | 12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. |
13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come; | 13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. |
14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust. | 14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. |
15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory; | 15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. |
16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory; | 16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn. | 17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. |
18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God: | 18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. |
19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth, | 19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. |
20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death, | 20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; |
21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem; | 21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, |
22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh. | 22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, |
23 In my journeying my strength has failed on the way; | 23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. |
24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age. | 24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. |
25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. | 25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! |
26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem; | 26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. |
27 but you never alter, and your years never end. | 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. |
28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence. | 28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. |
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. |