Psalms 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you. | 1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. |
2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me! | 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. |
3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven; | 3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. |
4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals. | 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. |
5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin. | 5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. |
6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins, | 6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. |
7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof. | 7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. |
8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse. | 8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. |
9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears, | 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. |
10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away; | 10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, |
11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass. | 11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. |
12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you. | 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. |
13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come; | 13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. |
14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust. | 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, |
15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory; | 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. |
16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory; | 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, |
17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn. | 17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. |
18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God: | 18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. |
19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth, | 19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. |
20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death, | 20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, |
21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem; | 21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; |
22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh. | 22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, |
23 In my journeying my strength has failed on the way; | 23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. |
24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age. | 24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, |
25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. | 25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. |
26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem; | 26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. |
27 but you never alter, and your years never end. | 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. |
28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence. | 28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. |