Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».