Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.