Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.