Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto