Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.