Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.