Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!