Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |