Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!