Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.