Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.