Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.