Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين