Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 and he had John beheaded in the prison.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.