Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and he had John beheaded in the prison.10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.