Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo».
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo;
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te».
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode,
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista».
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data,
10 and he had John beheaded in the prison.10 e fece decapitare Giovanni nella prigione.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro».
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci».
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 «Portatemeli qua», disse loro.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete».
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!».
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?».
32 After they got into the boat, the wind died down.32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio».
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano.