Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.
10 and he had John beheaded in the prison.10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.