Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où lespouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, lafemme de Philippe son frère.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public etplut à Hérode
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
10 and he had John beheaded in the prison.10 et envoya décapiter Jean dans la prison.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foulespartirent à sa suite, venant à pied des villes.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjàpassée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" --
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit:
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 "Apportez-les moi ici."
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deuxpoissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent auxfoules.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive,pendant qu'il renverrait les foules.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, ilétait là, seul.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues,car le vent était contraire.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, etpris de peur ils se mirent à crier.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur leseaux" --
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint versJésus.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tudouté?"
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils deDieu!"
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on luiprésenta tous les malades:
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux quitouchèrent furent sauvés.