Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10 and he had John beheaded in the prison.10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 After they got into the boat, the wind died down.32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati